Az eredeti sorozattal ellenttben a magyar nyelv vltozatban szinte minden szereplnek sajt szinkronhangja van. Nekik legtbbszr hivatsos szinkronsznszek klcsnzik a hangjukat. A fordts sorn tbb szerepl is magyar nevet kapott, pldul Mr. Furk (eredetileg Mr. Slave) vagy Vackor nni (Miss Veronica Lee Crabtree).
Butterst a negyedik vadig nha „Bucsek”-nek hvtk trsai, ami feltehetleg egy elvetett magyartsi ksrlet volt a fordtk rszrl.
A legtbb kritika a magyar nyelv szinkront s a fordtst ri, mivel az sokak szerint trgrabb, mint az eredeti. A kritikusok szerint egyes epizdok tbb flrefordtst is tartalmaznak, amelyek gyakran a trtnet rovsra mennek. Ez ltalban akkor trtnik meg, amikor egy tbb jelentssel br angol nyelv kifejezs nem ltethet t tkletesen magyarra (pldul a szcientolgit trgyal bekezdsben mr emltett ktrtelm kifejezs vagy a „semen” s a „seamen” szavak hasonl hangzsbl add komikum a Cscsszuper bartok – Istensgek s A Simpsonk mr megcsinltk... epizdokban).
Ezen vlemny ellenzi ltalban a magyar nyelv kifejezbb voltval s az amerikaitl eltr trsadalmi viszonyokkal magyarzzk a durvbb nyelvezetet.
A flrefordtsok ellenre sokak szerint a magyar szinkronos epizdok lvezhetbbek s hangulatosabbak, mint az eredeti angol nyelvek, nagyrszt a magyar szinkronsznszek munkjnak ksznheten.
|